31

Because it's indirect speech of Ralf Dahrendorf, David Schoenbaum und Rainer Zitelmann. Indirect speech is put into Konjunktiv I in German.


11

Indirect speech. Examples: Paul hat ein Eis gegessen. --> Lisa sagt, Paul habe ein Eis gegessen. Paul isst ein Eis. --> Lisa sagt, Paul esse ein Eis. Paul wird ein Eis essen. --> Lisa sagt, Paul werde ein Eis essen. Paul wird ein Eis gegessen haben. --> Lisa sagt, Paul werde ein Eis gegessen haben. Das Eis ist gegessen worden. --> Lisa sagt, ...


7

In the quote, "aus der Nähe betrachtet" is a participle clause. I.e. betrachtet isn't the indicative of betrachten, but the perfect participle. The clause is used as an adverb to sehen in the clause that follows. It remains unchanged in reported speech.


6

Using the present tense for geben is a typical futuristic present. The fact that the entire indirected speech is in the subjunctive mood is entirely independent of this. So, if Obama’s statement were reported in direct speech, it could have been: Ich bin zuversichtlich, dass es keine Abschwächung in den Binnenbeziehungen des Militärbündnisses gibt. This ...


6

Danke für den Kontext, leider hat der nicht so viel Aussagekraft, wie ich mir gewünscht hätte. Es gibt zwei extreme Fälle, und irgendwo in der Mitte dazwischen bewegst du dich. Du solltest dir beide Extremfälle anschauen, und dann überlegen, welcher besser zutrifft. Fall 1: Die Umfrage ist von dir/direkten Kollegen von dir. In diesem Fall solltest du ...


6

What you need to take on board is that Camus's book is famously written in colloquial, not literary, French, and is indeed often considered the first major French literary work that was composed entirely in colloquial. You can see this right from the beginning of your extract where it says "il m'a dit", where literary French would say "il me dit". I think ...


6

Not all indirect discourse uses the subjunctive. It is usually used to emphasize that you are not making a proposition, but that someone else made a proposition, and you yourself do not take a stance on whether that proposition is true or not. Therefore, it is used mainly when reporting what others said or thought: Sie sagte, sie sei von Ausserirdischen ...


6

Die Konjunktivierung in der indirekten Rede soll ja eine Distanz zum Gesagten ausdrücken, und den Gehalt des Gesagten dem Zitierten zuordnen, und nicht dem Sprecher. Der propositionale Gehalt (du nennst es den Wahrheitswert) der Aussage Dreymanns steckt nicht in der Prämisse (Jemand hat diese Musik gehört), sondern in der Folgerung (der kann kein schlechter ...


6

This is a common figure in journalistic writing. They say what has happened in indicative, and then name their sources in an appended clause like "wie [Quelle] mitteilte". Note that grammatically, this is not reported speech, because "wie die Kantonspolizei am Dienstag mitteilte" is the subordinate clause while the reported facts are in ...


5

gebe (Konjunktiv I) = indirekte Rede Er sagte, es gebe noch Kuchen. gäbe (Konjunktiv II) = Möglichkeit Wenn es noch Kuchen gäbe, würde ich kommen. Ausnahme Wenn es zur Verwechslung zwischen Indikativ und Konjunktiv I kommen kann, kann anstelle des Konjunktiv I auch der Konjunktiv II verwendet werden. Im folgenden Beispiel ist nicht klar, ob der ...


5

I followed TehMacDawg's suggestion and did some Web search and found these. Justiz als Schicksal von Karl Peters Kürzlich wurde an mich ein Fall herangetragen, in dem es um die Frage ging, wer von zwei Männern der Mörder ist. Die Ehefrau des einen wurde tot in ihrem Bett aufgefunden. Der Ehemann behauptete, der andere, ein Freund von ihm habe, als er ...


5

Ich sehe zwei Probleme in Deinem Satz: die Verwendung von müssen, für die ich in Deinem Szenario keine Rechtfertigung entdecken kann gerade stellt einen Bezug zu Zeitpunkt 1 her, nicht wie gewünscht Zeitpunkt 2. @chirlu hat korrekt darauf hingewiesen, dass das an interessiere liegt, das in der falschen Zeitform daherkommt. Eine mögliche Lösung wäre Ich ...


5

Es gibt keine weitergehende Verbform, die ausdrückt, daß man eine Aussage indirekt wiedergibt, die bereits im Konjunktiv stand. (Das ist auch nicht verwunderlich, denn wenn es eine gäbe, bräuchte diese wiederum eine weitergehende Form, falls sie selbst indirekt berichtet werden soll, und so fort ad infinitum. Die Sprache leistet hier keine unbegrenzte ...


5

If the court had said: "Man hat den Mann informieren müssen" it had stated "The man had to be informed". which would have ended up in reported speech as Man habe den Mann informieren müssen... As you rightly say. But that's not what they said (That would imply they would not know or take into account whether the man had been informed or not). ...


5

"er möge doch gehen und mich in Ruhe lassen" is an intriguing choice of words for an indirect speech (I suppose it is in french, too) because möge indicates a polite expression, but there's no bitte and in Ruhe lassen isn't a very polite figure of speech. Since he is talking about what he intended to say, it might describe his relationship with the priest, ...


5

Eine solche Konstruktion wird als (indirekte) Gedankenrede bezeichnet. Sie wird wie indirekte Rede konstruiert, steht aber mit einem "verbum credendi" (dachte, meinte, empfand, ...) ist. Wie bei der Redewiedergabe kann eine Gedankenrede mit einem Konjunktiv I konstruiert werden. Das zitierte Beispiel ist deshalb korrekt! Andere Konstruktionen sind natürlich ...


4

You are pretty much spot on, in my opinion. The indirect speech construction used here is a very indirect one where there is no 1:1 mapping of the verbs involved. This is because we are dealing with an imperative which cannot adequately be transformed into indirect speech without the help of an auxiliary. Möge (i.e. the subjunctive II of mögen) is a pretty ...


4

The subclause in question is not indirect speech; it’s a relative clause or modal clause (depending on your choice of categories). You can test this easily by trying to express this with direct speech, i.e., with quotation marks – which is impossible here. This works in both, German and English. For example, the following does not make sense, because the ...


4

This not really a question of indicative vs. subjunctive. If you use actual quotes, you write literally what has been said. So if the judge said "Diese Rechtssache ist unzulässig", you would use exactly that. If the judge said "Diese Rechtssache sei unzulässig" (unlikely, because subjunctive doesn't make sense here) you would use that. I ...


4

Your example is not indirect or reported speech. The part after the comma (shortend: »wie die Polizei mitteilte«) is a »Konjunktionalsatz« (subjunctional clause). It starts with a subjunction (in German: unterordnende Konjunktion), the subject comes immediately after it, and the verb is at the end. Separable verbs are not separated. So, the part before the ...


3

The problem with mag is, that both Konjunktiv I and II go beyond the original meaning of Indikativ. „möge“ mostly conveys optative mood, so it could be misunderstood as „it should be“ instead of „it may be“. „möchte“ is a replacement for „wollen“ (Indikativ!) in almost every instance of German beyond about 1850. There are a few contemporary exceptions, such ...


3

möge would express something different here. In the sentence as given mag means may. Das mag richtig sein This may be correct If you said möge, the meaning would shift to expressing the desire for "it" to be correct or the fact that the speaker defines "it" as being correct. Ich sagte ihr, dass das richtig sein möge He told her, it was to be ...


3

The original sentence (the one to be reported) is already in Konjunktiv II and seems to be "Man hätte den Mann vorher über die möglichen Folgen informieren müssen" Das Gericht. So, the phrase in the example, is correctly the reported speech of a Konjunktiv II phrase. You use Konjunktiv I for the reported speech of quotes that originally are in indicative ...


3

There are several ways we can mark quotes in a written communication. Direct speech in quoting marks, or indirect speech using subjunctive mood being the grammatically best defined choices: Tsipras sagte, er wolle eine bessere Einigung mit den Gläubigern erzielen. - (indirect speech using subjunctive mood) Tsipras sagte: "Ich will eine bessere ...


3

The English term for Konjunktiv is subjunctive mood, not 'conjunctive' which relates to 'conjunctions' (Konjunktionen). Since German has two grammatically different subjunctives, I'll stick to the German terms Konjunktiv I and Konjunktiv II. In both sentences Konjunktiv I has been used for all parts of quoted speech, which is grammatically and logically ...


3

There is a difference between: Er sagte, dass er super ist. Er sagte, dass er super sei. Er sagte, dass er super wäre. Number 2 is simply reporting what someone said, number 1 additionally implies that you agree with the statement you are reporting, and number 3 aditionally expresses doubt.


3

Correct is: Sie behauptet, eine gesetzliche Vorgabe zur Einschließung der Nummern nicht zu kennen. If you want to use Konjunktiv, you can write this: Sie behauptet, sie kenne keine gesetzliche Vorgabe zur Einschließung der Nummern. or Sie behauptet, dass sie keine gesetzliche Vorgabe zur Einschließung der Nummern kenne.


3

Der Wissenschaftler erläuterte genau, wie er bei dem Experiment vorgegangen ist/sei/wäre. All variants are correct, but they mean a different thing. If you use ist, the scientist tells what he himself did. Not about what he heard of. It's a fact. No place for the Konjunktiv. If you use sei, people will automatically assume er is a different person than the ...


3

First and second person pronouns are called deictic pronouns: They point (refer) to the person speaking or hearing an utterance. Their meaning changes depending on who speaks or hears, i.e. depending on the context of the utterance. Let's look at some examples. Maria1 zu Josef2: "Ich1 bin dumm. Du2 bist klug." Josef2 zu Maria1: "Du1 hast recht, ich2 ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible